If Mao
De Dijk heeft een geweldige nieuwe cd gemaakt met daarop Engelse vertalingen van hun beste nummers, gezongen door niemand minder dan Solomon Burke. De uitstekende vertalingen zijn van Wouter Planteijdt.
(Tekst gaat verder onder de clip)
Nu is het vertalen van een (song)tekst geen gemakkelijke opgave – probeer maar eens net de juiste Engelse, Duitse of Franse toon aan te slaan; iets wat vaak afhankelijk is van kleine nuances. Vertalen is vaak een hachelijke balanceer-act. Gelukkig zijn er online vertaalsites, maar dat gaat ook wel eens mis.
De site Bad Translator laat dat op erg grappige wijze zien. De site is van een officieel vertaalbureau die er mee wil aantonen dat zo’n (gratis) vertaalsite eigenlijk niet kan tippen aan een vertaling door een mens van vlees en bloed. Bad Translator doet dat door een stuk tekst tien keer heen en weer te vertalen in evenzoveel talen. Wat je dan uiteindelijk krijgt lijkt meestal in de verste verte niet op het origineel.
Helemaal leuk wordt het als je een stukje Nederlands invoert, dat tien keer laat vertalen en uiteindelijk een Engelstalig resultaat ziet. Vaak heeft die Engelse tekst dan niks meer met het Nederlands te maken.
Ik heb de proef op de som genomen met een paar beginregels van bekende Nederlandstalige hits. Dit zijn de resultaten:
De zoute zee slaakt een diepe zilte zucht. Boven het vlakke land trilt stil de warme lucht (Aan de kust – Bløf)
Country slaakt sea salt with a sigh is still warm, the air vibration”
Ik ken een heel leuk tentje. Daar speelt een prima bandje. En iedereen die kent je. (Doris Day – Doe Maar)
I know a good tent. We played a great team. And all I know.
Steeds als ik je zie lopen, dan gaat de hemel een klein beetje open. Sterren je laat ze verbleken met je ogen die naar me kijken. (Dromen zijn bedrog – Marco Borsato)
“Whenever I see how it works, and heaven ajar. I lost a star for your eyes.”
Ik kwam jou tegen. Jij was verlegen. Ik loop nu al dagen. Want ik wil je wat vragen. (Heb je even voor mij – Frans Bauer)
“I am a finger. I’m afraid. I’m now a days. I want to ask.”
Waar komen jullie toch vandaan. Waar de Smurfenhuisjes staan. Hebben jullie ook een eigen taal. Ja die smurfen wij allemaal. (Het Smurfenlied – Vader Abraham)
“In any case, where you are. When Smurfenhuisjes position. You can also have their own language. Yes, all the blue wizard.”
Doe mij een toppertje en een breezer ananas. En doe er ook maar een dubbele wiskey bij. Want vanavond gaan alle remmen los. En we dansen en springen, zijn zo blij. (Toppertje – Tropical Danny & Guillermo)
“Click toppertje breeze and pineapple. Not a double whiskey. Today, the brakes are free. We are dancing, jumping, very happy.”
(Wees eerlijk: een aardig getrouwe vertaling van het origineel! En vergeet niet dat die tien vertalingen slechts een kwestie van luttele seconden zijn).
In een discotheek. Zat ik van de week. En ik voelde mij daar zo alleen. Het was er warm en druk. Ik zat naast een lege kruk. (Een beetje verliefd – André Hazes)
“In a nightclub. I Werchter week. I think I have one by one. The atmosphere is warm and busy. I Werchter place is empty.
Je eigen vertaling uitproberen? Dat kan hier!
En de kop van dit artikel, “If Mao”? Dat is wat je krijgt als je de vertaling begint met “Slordige vertaling”…
Nog geen reacties
Geef een reactie
-
Archief
- juli 2011 (1)
- mei 2011 (1)
- maart 2011 (1)
- januari 2011 (3)
- oktober 2010 (2)
- september 2010 (2)
- augustus 2010 (3)
- juli 2010 (5)
- juni 2010 (1)
- mei 2010 (1)
- april 2010 (2)
- maart 2010 (2)
-
Categorieën
-
RSS
Berichten RSS
RSS met reacties
